top of page
Book Announcement
ART OF DEFIANCE
Publication date, May 1, 2025

Contact: Editor, S.A, Bachman  artofdefiance@yahoo.com  

Title: Art of Defiance: Protest Graphics and Poetry for Palestine
Format: Hardcover and e-book
Publication Date: May 1, 2025

Scroll down to see/read samples from the book.
100% of the proceeds from this book will be donated to the families of the martyred poets, Playgrounds for Palestine, Sulala Animal Shelter, and Plant the Land.
WIX Cover image.jpg

Art of Defiance: Protest Graphics and Poetry for Palestine is both an artistic intervention and a historical record of resistance. This groundbreaking 270-page volume, featuring over 50 full-color images, unites protest graphics and poetry to document and amplify the Palestinian struggle for self-determination. 

 

Art of Defiance gathers acclaimed and emerging writers who confront occupation, colonialism, displacement, state violence, and liberation while forging transnational solidarity. Contributors include Refaat Alareer, susan abulhawa, Saul Williams, Huda Skaik, Nour Aldeen Hajjaj, Khaled Mattawa, Hiba Abu Nada, meital yaniv, Yousef Dawas, Basman Aldirawi, Ibrahim Yaghi, Omar Faris Abu Shaweesh, Ahmad Alsouq, Saleem Al-Naffar, DEF Sound, Alexandra Isfahani-Hammond, and others. Several of these poets — Alareer, Abu Nada, Dawas, Abu Shaweesh, Aldeen Hajjaj, and Al-Naffar — were martyred after October 7, 2023, their final words serving as enduring records in a long history of dissent.  

 

Alongside these poets is the work of LOUDER THAN WORDS, an intergenerational, cross-cultural team that wields posters as weapons against Israeli settler colonialism, U.S. imperialism, and the systemic erasure of Palestinians by Western corporate media. Their visually arresting graphics, created in the wake of October 7, 2023, advocate for an end to state violence and occupation, the obstruction of humanitarian aid, arms embargoes, the right of return, and boycott, divestment, and sanctions (BDS).  

  

Art of Defiance testifies to the enduring power of artistic ingenuity in the face of oppression and stands as a powerful reminder that resistance is, above all, an act of imagination.

Hiba Abu Nada, a novelist, poet, and educator, a beloved figure within the Palestinian literary community and author of the novel Oxygen is Not for the Dead, was killed in an Israeli airstrike in southern Gaza on October 20
هبة أبو ندى، روائية وشاعرة ومعلمة، وشخصية محبوبة في المجتمع الأدبي الفلسطيني ومؤلفة رواية "الأكسجين ليس للموتى"، قُتلت في غارة جوية إسرائيلية في جنوب غزة في ٢٠ تشرين الأول\ أكتوبر

I Grant You Refuge, 2023

Translation by Osama Esber

 

1.
I grant you refuge
in invocation and prayer.
I bless the neighborhood and the minaret
to guard them
from the rocket

from the moment
it is a general’s command
until it becomes

a raid.

I grant you and the little ones refuge,
the little ones who
change the rocket’s course
before it lands
with their smiles.

2.
I grant you and the little ones refuge,
the little ones now asleep like chicks in a nest.

They don’t walk in their sleep toward dreams.
They know death lurks outside the house.

Their mothers’ tears are now doves
following them, trailing behind
every coffin.

3.
I grant the father refuge,
the little ones’ father who holds the house upright
when it tilts after the bombs.
He implores the moment of death:
“Have mercy. Spare me a little while.
For their sake, I’ve learned to love my life.
Grant them a death
as beautiful as they are.”

4.
I grant you refuge
from hurt and death,
refuge in the glory of our siege,
here in the belly of the whale.

Our streets exalt God with every bomb.
They pray for the mosques and the houses.
And every time the bombing begins in the North,
our supplications rise in the South.

5.
I grant you refuge
from hurt and suffering.

With words of sacred scripture

I shield the oranges from the sting of phosphorous
and the shades of cloud from the smog.

I grant you refuge in knowing
that the dust will clear,
and they who fell in love and died together
will one day laugh

  2024 ،أمنحكم ملاذاً

ترجمة أسامة إسبر

-١-

أمنحكم ملاذاً

.في الدعاء والصلاة

أباركُ الحيّ والمئذنة

كي أحرسهما

من الصاروخ

من اللحظة

التي يصدر فيها أمر من الجنرال

.إلى أن تحدث الغار

 

،أمنحكم أنتم والأطفال الصغار ملاذاً

الأطفال الصغار الذين يغيّرون مسار الصاروخ

.قبل أن يسقط على ابتساماتهم

 

-٢-

،أمنحكم أنتم والصغار ملاذاً

الصغار ينامون الآن كالفراخ في عش

لا يسيرون في نومهم نحو الأحلام

يعرفون أن الموت يكمن خارج الباب

إن دموع الأمهات حمامات الآن

.تتبعهم، وتسير خلف كل تابوت

 

-٣-

،أمنح الأب ملاذاً

أب الصغار الـذي يسند البيت ويبقيه منتصباً

حين يميل بعد انفجار القنابل

:يتوسل في لحظة الموت

."ارحموني. ارحموني قليلا

كرمى لهم تعلمت أن أعشق حياتي

امنحوهم موتاً

".جميلاً مثلهم

 

-٤-

أمنحكم ملاذاً

من الألم والموت،

ملاذاً في عظمة حصارنا،

.هنا في قلب الحوت

شوارعنا تمجّد الله مع كل قنبلة

تصلي للمساجد والمنازل

وكلما بدأ القصف في الشمال

،يرتفع تضرعنا في الجنوب

 

-٥-

أمنحكم ملاذاً

.من الألم والمعاناة

بكلمات المصحف

أحمي البرتقال

من لسعة الفوسفور وظلال السحب من ضباب الدخان.

أمنحكم ملاذاً في معرفة

،أن الغبار سينجلي

وأن الذين وقعوا في الغرام وماتوا معاً

.سيضحكون يوماً ما

TO VIEW ARTWORK FROM ART OF DEFIANCE, CLICK HERE
susan abulhawa is a novelist, poet, essayist, scientist, mother, and activist. Her debut novel Mornings in Jenin, considered a classic in Palestinian literature, has been translated into over 30 languages and has sold over a million copies worldwide. Her other novels include The Blue Between Sky and Water and Against the Loveless World, an Aspen Literary Words Prize finalist winner of the Arab American Book Award and the Palestine Book Award, along with the poetry collection, My Voice Sought the Wind. abulhawa is the founder of Playgrounds for Palestine, a children’s organization dedicated to uplifting Palestinian children.
سوزان أبو الهوى روائية وشاعرة وكاتبة مقالات وعالمة وأم وناشطة. تُرجمت روايتها الأولى "صباحات في جنين"، التي تُعد من كلاسيكيات الأدب الفلسطيني، إلى أكثر من ٣٠ لغة، وبيع منها أكثر من مليون نسخة في جميع أنحاء العالم. تشمل رواياتها الأخرى "الأزرق بين السماء والماء" و"ضد العالم الخالي من الحب"، وهي رواية دخلت القائمة النهائية للروايات المرشحة لجائزة أسبن الأدبية وجائزة الكتاب العربي الأمريكي وجائزة فلسطين للكتاب، صدر لها أيضاً مجموعة شعرية بعنوان "صوتي يبحث عن الريح". أبو الهوى هي مؤسسة "ملاعب من أجل فلسطين"، وهي منظمة للأطفال مكرسة لرفع مستوى الأطفال الفلسطينيين.

In Another Life

By Susan Abulhawa

Translated by Salma Harland

In another life, I would like to be a farmer 

or a carpenter, 

or both.

 

In another life, I’d like to be a voracious reader, 

consuming art 

and sunshine with my coffee.

 

In another life, I would like to be a neighbor

to elephants and cows and donkeys

and have them over for tea and apples.

 

In another life, I don’t want things,

except perhaps, a guitar or oud

I could learn to play.

 

In another life, I’d like to serenade birds

and crocodiles, and spiders too

so, they’d spin their homes in mine

 

In another life, I’d like to walk on a beach

and collect seashells 

to make necklaces for my dogs. 

 

I could do all these things in this life, you say.

Indeed, I could, 

 

but for the cries

of suffering in my ears 

that make me long to be an assassin

who eliminates the eliminators of life

and hoarders of resources.

 

but for the anguish of the wretched 

in the air I breathe

that makes me long to free whales

and stingrays and sharks and turtles

from fishermen’s nets.

 

and train an army of finned 

and scaled killers.

 

but for the tears in a slaughterhouse

and the rivers of blood in Palestine.

but for the violence, upon which

our lives are built.

 

but for the lies

and fairytales

from which we give consent.

 

but for it all

that makes me want to burrow underground

and emerge with arms and faith

like the heroes do.

 

alas, I am too old and too weak

with just a poem to write

and maybe a book or two.

 

I’ll put my courage and dreams there

on pages with secret words

for the brave hearted to read.

في حياة أخرى

لسوزان أبو الهوا

ترجمة سلمى هارلند

في حياة أخرى

أود أن أكون مزارعة

أو نجّارة

أو كليهما

 

في حياة أخرى

أود أن أكون قارئة نهمة

أرتشف الفن وضوء الشمس

مع قهوتي

 

في حياة أخرى

أود أن أكون جارةً

للأفيال والأبقار والحمير

أدعوهم لتناول الشاي والتفاح

 

في حياة أخرى

لا أريد الكثير

فقط جيتارًا أو عودًا

أتعلم العزف عليه

 

في حياة أخرى

أود أن أغني للطيور والتماسيح

وللعناكب أيضًا

علّها تنسج بيوتها

في زوايا بيتي

 

في حياة أخرى

أود أن أمشي على الشاطئ

أجمع الأصداف البحرية

وأصنع منها قلائد لكلابي

 

تقول لي إنني أستطيع فعل كل ذلك الآن

وفعلًا أستطيع

 

لولا أن صراخ العذاب

في أذنيّ

يجعلني أتمنى أن أكون

قاتلةً مأجورة

لأقتل أعداء الحياة

ومحتكري الموارد

 

لولا أن أنين المُعذَّبين

في الهواء الذي أتنفسه

يجعلني أتمنى لو أقوم

بتحرير الحيتان

وأسماك الرقيطة والقرش

والسلاحف البحرية

من شباك الصيادين

 

وأحشد جيشًا فتاكًا

من ذوي الحراشف والزعانف

 

لولا الدموع في المسالخ

وأنهار الدم في فلسطين

لولا العنف

الذي بُنيت عليه حيواتنا

 

لولا الأكاذيب

والخرافات

التي نُسلِّم بها

 

لولا كل ذلك

لما أردت أن أحفر في الأرض

قبل أن أنبثق من باطنها

حاملة سلاحي وإيماني

كما الأبطال

 

لكنّي للأسف مسنّة ضعيفة

لا أملك سوى قصيدة

وكتاب أو اثنين

أكتبهما

 

سأضع شجاعتي وأحلامي هناك

بكلمات سرية

على صفحات الكتب

ليقرأها الشجعان.

TO VIEW ARTWORK FROM ART OF DEFIANCE, CLICK HERE
bottom of page